|
|
|
|
Новини сайту у форматі

|
|
|
|
|
|
|
|
|
IRC канал
#uanime
Сервери:
irc.lucky.net
irc.run.net
Порт: 6669
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сайт найкраще виглядає при 1280×1024
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Новини липня 2007 року
31.07.2007
| Переклад Мононоке |
|
Перекладено перший епізод аніме Мононоке. Цей серіал є сіквелом до Ayakashi - Japanese Classic Horror, продовжуючи оповідь про таємничого аптекаря з третьої арки і дотримуючись того ж оригінального стилю малюнку. Судячи з усього, тепер йому і його «спілкуванню» з різноманітними демонами буде присвячено вже весь серіал. Жанр: містика, жахи
В архів із субтитрами також входять необхідні шрифти та коментарі з японської культури – адже дія відбувається в історичному антуражі часів Періоду Едо і, до того ж, крутиться навколо японської релігії та міфології.
|
| |
27.07.2007
| «Свято Кусудама» у Донецьку |
|
25-26 серпня донецький клуб «AsambleyAshurum» влаштовує аніме фестиваль. Подробиці запланованих заходів поки що остаточно не розкриті, але, судячи з усього, у програму ввійдуть уже традиційні аніме вечірки, караоке, косплей і т. п. Організатори фестивалю просять тих, хто планує приїхати з інших міст, попередити їх заздалегідь – гостей будуть зустрічати та забезпечувати недорогим житлом на час проведення фестивалю.
Подробиці тут
|
| |
23.07.2007
| Переклад аніме Cowboy Bebop |
|
Unrecognized розпочав переклад культового аніме серіалу Cowboy Bebop. Наразі готові субтитри вже до трьох перших серій.
Власне, навряд чи це аніме потребує представлення, до того ж дати серіалу дійсно варту його рецензію дуже важко. Адже як на мене – це просто шедевр. А хто не вірить – що ж, краще подивіться і переконайтеся самі.
|
| |
23.07.2007
| Майже аніме Леді Смерть |
|
Маємо субтитри до повнометражного фільму Леді Смерть. Перекладав і таймував DeaZ. В архіві, разом з українською, також російська та англійська версії субтитрів.
Власне, це не зовсім аніме – створено у США за мотивами однойменного коміксу – але вже і далеко не простий дитячий мультик. Жанр: фентезі, жахи, бойовик
|
| |
23.07.2007
| Вікторіанська історія кохання Емми. Книга Молдерів |
|
Розпочато переклад аніме Вікторіанська історія кохання Емми. Книга Молдерів. Перекладач: Mirra
«Книга Молдерів» – це другий сезон серіалу про Емму (перший називається просто Вікторіанська історія кохання Емми). Оповідь продовжується з моменту, коли вона покидає Лондон і розпочинає роботу в маєтку Молдерів – звідси і назва. До речі, короткий зміст першого сезону викладається у спецвипуску, проте його поки що не перекладено.
Жанр: романтика, історія
|
| |
18.07.2007
| Повний Театр Аю Маю українською |
|
Повністю перекладено аніме Театр Аю Маю. Перекладач: Mirra
Субтитри пристосовані до версії аніме – все в одному файлі. Загальна кількість епізодів – сім. Проте перед ними йде ще також нульовий – щось на кшталт передмови, а після шостого і сьомого – музичний аніме-кліп (саме так – чомусь двічі). У всякому разі увесь вміст DVD перекладено.
|
| |
13.07.2007
| JRock Party |
|
22 липня о 19:00 у клубі «Барви» у Києві розпочнеться вечірка, присвячена японському року. Виступатимуть групи СHAOS LIMIT (перші українські представники visual key), Not Now, Дивнi Речi, Butt-Head. Вартість входу – 20 грн.
|
| |
08.07.2007
| Показ фільму «Велика війна духів» |
|
11 липня о 19:00 у приміщенні Українсько-японського центру (Київ, пр. Перемоги, 37) відбудеться показ японського фільму режисера Такаші Мііке «Велика війна духів» (оригінальна назва – Youkai daisensou). Жанр: дитячий, фантастика, жахи.
Під час ритуального японського свята боязкого школяра Такаші обирають Вершником Кіріна, який повинен захищати людство від зла. Дуже скоро він розуміє, що цей титул – не пусті слова. По всій Японії відбуваються страшні зникнення дітей і напади монстрів. І саме десятирічний Такаші має постати на захисті добра із чарівним мечем у руках.
Фільм демонструватиметься російською мовою.
|
| |
08.07.2007
| Нова легенда про Чу Ніян, част. 1 |
|
Після перекладу спецвипуску манґи Нова легенда про Чу Ніян Demetriol Domini вирішив узятися у за основну історію. Отже, маємо перекладено ним першу частину.
|
| |
08.07.2007
| sola манґа |
|
Розпочато проект з перекладу манги Сола. Rif Robin переклав уже дві частини.
Сола – це не лише аніме та манґа. Це доволі різнобічний медіа-проект, який розпочався наприкінці минулого року з виходу аудіодрами та прологу манги, яка досі не завершена і поки що навіть не випущена окремою книгою, а публікується у журналі. У 2007 році вийшов телевізійний серіал з 13 епізодів, разом з яким також проходили трансляції інтернет радіопередач. Далі обіцяно вихід додаткових серій на DVD, ще однієї аудіодрами, відеогри і, звичайно, продовження манги.
|
| |
05.07.2007
| |
|
Нові шрифти на сайті: піксельний український шрифт BM japan та японські каліграфічні і рукописні шрифти Aoyagi Kouzan, Aqua, cinecaption, mikachan.
|
| |
05.07.2007
| Японська Країна Мрій |
|
Протягом 6-8 липня на Співочому Полі у Києві проходитиме Міжнародний фольклорний фестиваль «Країна Мрій». Для анімешної спільноти може бути цікавим також те, що в рамках фестивалю у відвідувачів буде можливість познайомитися ближче і з культурою Японії – участь у фестивалі візьме Українсько-японський центр, який зокрема проведе демонстрації чайної церемонії, каліграфічне написання імен та побажань та орігамі тощо.
|
| |
02.07.2007
| Записник Смерті перекладний! |
|
Bobb переклав останню, тридцять сьому, серію аніме Записник Смерті. Таким чином, маємо субтитри до всіх епізодів серіалу. Щоправда, від різних перекладачів: субтитри до серій 15-37 – від Bobb, а до серій 1-23 – від Світанкової, яка поки що не завершила свій переклад.
|
| |
|
|
Архів новин
Реклама |
|
|
|
|
|
|
|