|
|
|
|
Новини сайту у форматі

|
|
|
|
|
|
|
|
|
IRC канал
#uanime
Сервери:
irc.lucky.net
irc.run.net
Порт: 6669
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сайт найкраще виглядає при 1280×1024
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Новини лютого 2006 року
28.02.2006
| Фотозвіт про першу зустріч уанімешників |
|

Фотографії із зустрічі відвідувачів нашого сайту та форуму прибули. Проте, нажаль, якість не найкраща.
Тут ви можете зкачати архів з усіма фото (2,57 Мб). Групову фотографію з підписами ви також можете побачити, натиснувши на зображення зверху.
|
| |
26.02.2006
| Сцени з Неріми |
|
У розділі статей опубліковано гумористичний фанфік на тему Ранма 1/2 Сцени з Неріми у перекладі від Sim-Sim.
|
| |
26.02.2006
| Архів новин |
|
Нарешті зроблено те, що насправді потрібно було зробити навіть раніше. Створено окремий розділ для архіву всіх новин, а на головній сторінці тепер будуть висіти лише найсвіжіші з них.
|
| |
25.02.2006
| Перша зустріч відвідувачів сайту |
|
Вчора, 24 лютого, у Києві відбулася зустріч активних відвідувачів нашого форуму.
Поблукавши трохи вулицями вечірнього Подолу, теплий притулок з холодним пивом для не такої вже й чисельної поки що компанії з десяти чоловік було знайдено у
суші барі - ідеальному місці для здибанки справжніх анімешників.
Чекайте на фотозвіт від тимчасово виконуючого обов'язки штатного фотографа Sim-Sim'a, який єдиний не забув прихопити фотоапарат.
|
| |
24.02.2006
| Плід серця |
|
Завершено переклад манги Haato no Kajitsu - Плід серця. Насправді це лише одна з чотирьох невеликих історій зі збірки Yume Miru Happa мангаки Хісая Накаджьо. Плід серця вийшов останньою, шостою, частиною збірки. Проте переклад решти частин не планується.
|
| |
23.02.2006
| Оновлення Кузні перекладів |
|
Викладено нову редакцію програвача Light Alloy. З нововведень у ній - нарешті можливість зміщувати субтитри на будь-який проміжок часу, а не тільки на 10 секунд.
Також викладено ще одну програму для роботи з субтитрами - Xombie Sub.
До всіх файлів програмного забезпечення додано інформацію про їх розмір. Раніше цього не було,
бо всі вони були відносно малого розміру - тепер, коли з'явилися файли розміром більше мегабайту, не знати про це до початку зкачування було б уже зовсім незручно.
|
| |
15.02.2006
| Записки про поїздку до Йокогами за покупками |
|
Записки про поїздку до Йокогами за покупками - або японською Yokohama Kaidashi Kikou - розповідають нам про далекий світ майбутнього очима робота-андройда Альфи. Це ніби зріз із її життя. Її подорож покаже нам порослі травою колись величні міста і занесені піском дороги - занепад надзвичайно технологічно розвиненої цивілізації. Проте це не похмура безрадісна історія - навпаки, вона сповнена тепла, спокою і краси.
Це аніме основане на одноіменній манзі, яка почала виходити 1994 року і виходить досі. Манга вже складається більше ніж з 13 томів. Звичайно, при такому обсязі аніме версія - ніби крапля у морі історій про життя Альфи.
Автор субтитрів: Thrary.
|
| |
15.02.2006
| Гамельнський скрипаль |
|
Ще один готовий проект від Thrary -
субтитри до аніме Гамельнський скрипаль.
Гамельнський скрипаль - фільм 1996 року. Є також альтернативний йому серіал, але дані субтитри саме до фільму.
Жанр: фентезі, пригоди, комедія.
Місто Гамельн, до речі, знаходиться у Німеччині і відоме завдяки легенді про щуролова-дударя, який вивів не тільки щурів, але й дітей з міста за допомогою своєї чарівної дудки. Можливо, саме ця легенда та ідея про такого музиканта і надихнула авторів даного аніме, але прямого сюжетного зв'язку, судячи з усього, тут немає.
|
| |
11.02.2006
| Українська транслітерація японських звуків |
|
В результаті тривалих запеклих суперечок і обговорень було розроблено рекомендовану систему української транслітерації японських звуків, оформлену у довгоочікувану статтю Японська фонетика та українська транслітерація. Автор статті: мінус-один.
У статті представлені таблиці транслітерації та пояснення щодо доцільності саме такої системи. Подана система транслітерації не є офіційною, проте, тут слід зазначити, що офіційної версії українсько-японської (чи японо-української?) транслітерації на даний момент не існує взагалі.
Для повноцінного перегляду статті необхідна підтримка японських шрифтів вашою операційною системою, адже із зрозумілих причин у статті чимало японських символів. Проте найголовніше - таблиці транслітерації - ви зможете побачити у будь-якому випадку, навіть без такої підтримки. Спеціально для цього японські літери у таблицях продубльовані відповідними малюнками.
|
| |
08.02.2006
| Кров - Останній вампір |
|
Завершено переклад аніме Кров - Останній вампір (Blood - The Last Vampire). Перекладав mogusam, редагувала Hope.
Короткометражний (48 хв) фільм Кров - Останній вампір було знято у 2000 році. Загадковий сюжет і стрімка дія, що
супроводжуються трохи незвичним стилем дизайну персонажів від Мамору Ошіі.
Аніме має зв'язок з більш новим поточним серіалом Blood+.
|
| |
05.02.2006
| GUNNM та Hoi Hoi San |
|

Одразу два нові переклади від Smoke: готові субтитри до аніме Бойовий ангел Аліта (Tsutsu Yume Gunnm) та Хой Хой сан (Ichigeki Satchu Hoi Hoi San).
|
| |
|
|
Архів новин
Реклама |
|
|
|
|
|
|
|